08/03/2014
Nos ordinateurs sont-ils...
Nos ordinateurs sont-ils…
… de bons traducteurs ? Certes il est facile pour l’ordinateur de traduire des mots isolés ou des phrases courtes et simples. Une traduction est bien autre chose qu’une simple substitution mot à mot. Il est rare qu’un mot ait une seule signification, donc la structure grammaticale d’une phrase peut-être équivoque. Un des premiers programmes de traduction fut mis au point par IBM en 1954. Les ordinateurs ont en mémoire autant de dictionnaires que de langues à traduire et certains ont un taux de réussite dépassant les 90%. Le système de traduction automatique le plus perfectionné s’appelle Eurotra, il a été créé pour aider les services de la Communauté européenne, qui doivent traduire chaque année plus d’un million de pages. Des différents traducteurs que sont Systram, Revers, Google, Bing, Babylon, nous pouvons retenir ce logiciel gratuit Google fournissant une bonne traduction. La fonction audio est également disponible gratuitement sur Bing, Reverso, Google, et en version payante dans Babylon.
Dans la rubrique ‘’à la source’’ (01net)
Babylon : Bonnes définitions des mots, mais le logiciel peine sur la traduction de textes longs ou des phrases complexes.
Bing : Très efficace pour la traduction de page Web ou de document. Pour traduire un mot, les définitions du dictionnaire sont succinctes.
Google : Le meilleur traducteur du marché, mais loin d’être infaillible. Nombreuses erreurs sur les expressions.
Revers : Efficace pour la traduction d’une expression grâce à son dictionnaire collaboratif, enrichi par les utilisateurs.
Systram : De bons résultats pour la traduction de documents Word ou pages Web. Plus faible ^pour la traduction d’expressions automatiques.
04:00 Publié dans Actualités, Blog, Carré Verlaine, Consommation, divers, Loisirs, Technologie/Micro, Web | Lien permanent | Commentaires (0)
Les commentaires sont fermés.